Постучи. Тебе откроют
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
читать дальше
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
читать дальше
Есть Если , и есть вполне близкий к тексту перевод Маршака, а то что вы представили - это можно сказать отдельное творение Лозинского.
Эх, когда-то я этот текст наизусть знал, а сейчас что-то уже нет.
P.S: кстати обнаружил что существуют еще и другие чьи-то переводы, за это спасибо, а то как-то думал всего два их.
Я прекрасно знаю версию Маршака. Росли ведь мы с ней. Но если другой переводчик создал своё несколько отдельное творчество, и если в нём как-то своеобразно переплетены слова и высказаны мысли, что нравится и не лишено смысла, значит, им тоже можно поделиться.