Может не то, но всё же... "Я верю, что высшая любовь - это тайная любовь. Будучи однажды облеченной в слова, любовь теряет свое достоинство. Всю жизнь тосковать по возлюбленному и умереть от неразделенной любви, ни разу не произнеся его имени, - вот в чем подлинный смысл любви." (с) Хагакурэ, книга вторая
- мы любим друг друга - но скрываем это - друг от друга(с)
В языке индейских племен, населяющих Огненную Землю, есть слово mamihlapinatapei, которое занесено в Книгу Рекордов Гиннеса как самое лаконичное. Оно означает: "двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать".
Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали.
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’es dem andern gestehn. Генрих Гейне. перевод - Они любили друг-друга, но не один не желал признаваться в этом другому
"Я верю, что высшая любовь - это тайная любовь. Будучи однажды облеченной в слова, любовь теряет свое достоинство. Всю жизнь тосковать по возлюбленному и умереть от неразделенной любви, ни разу не произнеся его имени, - вот в чем подлинный смысл любви." (с) Хагакурэ, книга вторая
- но скрываем это
- друг от друга(с)
В языке индейских племен, населяющих Огненную Землю, есть слово mamihlapinatapei, которое занесено в Книгу Рекордов Гиннеса как самое лаконичное. Оно означает: "двое людей, смотрящих друг другу в глаза, каждый из которых надеется, что другой сделает первый шаг к тому, что хотят оба, но не решаются начать".
(с) _Химера_
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
М. Ю. Лермонтов
Wollt’es dem andern gestehn.
Генрих Гейне.
перевод -
Они любили друг-друга, но не один не желал признаваться в этом другому