Стивен Кинг277 Готовую булочку не испечь заново. Стивен Кинг. "Бессонница"
78 Тернист и долог путь в Эдем, любимый, так стоит ли стенать по пустякам? Стивен Кинг. "Бессонница"
79 Как будто, подумал тогда Ральф, выход на пенсию был чем-то сродни поцелую вампира, который открывал тебе путь в мир, навечно застывший между жизнью и смертью - когда ты уже не живой, но еще не мертвый. И если подумать, то это, наверное, не далеко от истины. Стивен Кинг. "Бессонница"
80 Путь обратно в Райский Сад не близок, родной, так что не стоит ныть по мелочам. Стивен Кинг. "Бессонница"
81 Можешь представить, насколько иным был бы мир, утони Гитлер в детстве в ванной? Ты можешь считать, что в таком случае мир изменился бы к лучшему, но, уверяю тебя, тогда мир вообще перестал бы существовать. Стивен Кинг. "Бессонница"
82 Это не совсем плохо, - думал он, возможно, с горьким оправданием,- что жизнь, как узкая перекладина над бесконечной глубокой расщелиной, перекладина, по которой мы идём вслепую. Это плохо, но не совсем. Иногда нас спихивают с перекладины. Стивен Кинг. "Библиотечная полиция"
83 Сэм думал, что пока дорога, вымощенная благими намерениями, могла бы привести в ад, люди, которые пытались заделать пробоины на ней, заслуживают, по крайней мере, похвалы. Стивен Кинг. "Библиотечная полиция"
84 Это был грязный мир, и чем дольше ты в нём жил, тем грязнее становился. Стивен Кинг. "Блейз"
85 Он понял, что в мире полным-полно дураков, которые из кожи лезли вон, лишь бы показать тебе, какие они умные. Стивен Кинг. "Блейз"
86 Это проклятие – быть тупицей. Тебя всегда изумляет горе, потому что ты никогда не помнишь важного. В памяти остается только что-то тупое. Стивен Кинг. "Блейз"
87 Судья спросил, есть ли у Блейза что сказать.
– Да, сэр, – ответил Блейз, – но я не знаю как.
Судья кивнул и приговорил его к двум годам в исправительном центре Саут-Портленда. Стивен Кинг. "Блейз"
88 ...в этом мире продают за наличные. Уходя, плати. Иногда платить приходится мало, но чаще – много. Раз в жизни приходится платить всем, что у тебя есть. Стивен Кинг. "Буря столетия"
89 Я никакой. Я пустой. Выскобленный, как ноябрьская тыква. Стивен Кинг. "Буря столетия"
90 Когда говорят "конец света", значит хотят продать кукурузные хлопья, а вот если говорят "без паники", тут уж дело серьезнее. Стивен Кинг. "Буря столетия"
91 Конец света маловероятен. Но всегда остается надежда. Стивен Кинг. "Буря столетия"
92 Когда состязание за душу Иова кончилось, и Бог победил, Иов встал на колени и спрашивает: "Господи, почему это сделалось
со мной? Я всю свою жизнь почитал Тебя, а Ты истребил мой скот, сжег мои посевы, убил жену мою и детей моих и дал мне сотни болезней страшных... и все оттого, что ты побился об заклад с дьяволом? Хорошо, Господи... но единственное, единственное, что хотел бы знать твой недостойный слуга - почему я? " Ну, он, значит, ждет, и уже решил было, что Бог ему не ответит, как тут в небесах появляется грозовая туча, сверкает молния, и гремит громовой голос: "Хочешь знать почему, Иов? Да потому, что есть в тебе что-то очень противное". Стивен Кинг. "Буря столетия"
93 Вы знаете, друзья, что нелегко быть праведным, но легко поддаться так называемым друзьям, которые говорят вам, что
грех - это естественно, что небрежение - прекрасно, что нет Бога, который вас видит и можно делать все, что хочешь, если не
попадешься. Не скажете ли вы "аллилуйя"? Стивен Кинг. "Буря столетия"
94 Но тайный грех! То затверделое сердце, что говорит себе: "Я никому не расскажу, я оставлю все при себе, и никто никогда не узнает!" Подумайте об этом, братья и сестры! Как легко сказать себе: "Я сохраню эту маленькую нечистую тайну, она никого не касается, и мне от нее вреда не будет!" Сказать так - и не видеть потом язвы гниения, которой обрастает тайный грех... болезни, что начинает разъедать душу... Стивен Кинг. "Буря столетия"
95 Но знайте, что грехи ваши найдут вас, и что тайны ваши выйдут наружу. Ибо все тайное становится явным... Стивен Кинг. "Буря столетия"
96 Добро - это иллюзия. Побасенки, которые люди себе рассказывают, чтобы прожить жизнь, не слишком много плача. Стивен Кинг. "Буря столетия"
97 Рожденный в грехах - рассыпься в прах. Рожденный в грязи - в АД ползи.